Claudさんの「Rocks At Your Window」の歌詞の和訳です!
Rocks At Your Window
窓に石を投げてあげる
Slow down
落ち着いて
You don’t need to go down
降りて行ってあげる必要はないよ
Every time he needs picking up
彼があなたを呼んでいたとしてもね
What now?
それで今度は?
You never ask me out
私をデートに誘ってくれない
Don’t even ask me how I’ve been
こんなに胸の痛みに耐えてるのに
Dealing with the heartbreak
私の心配もしてくれない
Bet you didn’t equate
あなたの運と苦しみとを
The lack of you with pain
同じだとは思ってないんでしょ
Won’t you tell him to go
彼の背中を押してあげて
I know you don’t like to be alone
あなたもひとりぼっちは嫌でしょ
When you get sad
あなたが悲しくなったら
I’ll be throwing rocks at your window
私が窓に石を投げてあげるから
Oh
Oh
Window
窓に
Oh
Window
窓に
Maybe it was [John Cusack] with the boombox standing at somebody’s window like, ‘I love you, come down here.’
via Apple Music
I was thinking about that and how big and beautiful a romantic gesture that is, but also how annoying and invasive it is as well.
It’s like, ‘Okay, get out of here. You’re embarrassing me.’
I’ve never actually thrown rocks at anybody’s window, but I am the type of person to do that.
ラジカセを持ったジョン・キューザック(俳優)が誰かの部屋の窓の前に立って「愛してる、降りてきてよ」って言ってる、みたいな感じだと思って。
それを想像すると私は、なんて大きくてロマンティックなジェスチャーだろうって思うのと同時に、なんて迷惑で強引なんだろうって思っちゃうわ。
「オーケー、どっか行って。困るんだけど」って感じで。
実際に誰かの部屋の窓に石を投げたことはないけど、私はそういうことしちゃうタイプなの。